Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.
Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)
Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?
Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и закинет в вас учебником.

Просто перпечатываю - -очень перекликается с нашими впечатлениями. От Елены Касаткиной. Правда это не про словацкий, а про чешский. Ну, в чем между ними разница мы уже обсуждали.



Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. 
 Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. 
 Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: 
Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты". 
 Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка: 

потравины - продукты 
очерственные потравины - свежие продукты 
слухатка - наушники 
змерзлина - мороженое 
зверина - дичь 
запомнить - забыть 
вунь - запах 
запах - вонь 
вонявка - духи 
родина - семья 
страна - партия 
овоци - фрукты 
зеленина - овощи 
летедле - самолет 
седадло - кресло 
летушка - стюардесса 
зачаточник - начинающий 
езденка - билет 
обсажено - занято 
барак - жилой дом 
позор - внимание 
Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!) 
Позор на пса! - Осторожно злая собака! 
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает. 
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке. 
вертульник - вертолет 
дивадло - театр 
шлепадло - катамаран 
поноски - носки 
высавач - пылесос 
плин-газ 
барак - жилой дом 


А уж какие изумительные сочетания получаются: 
Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход. 
Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии. 

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы": 
Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: 

"Доконали тварь!" 

Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган : 

"Совершенное творение!" 

Вот такой удивительный Чешский язык…



UPD:
Не могу не добавить из личного опыта:
Преступна станичка - -станция перехода (в метро)
Кто купит лепидло - -умывадло задарма
 В связи с новым детским проектом перевода:
Ну и как перевести хоть на какой-нибудь язык " Ты вообще в рубашке родился, да еще в импортной"?

Profile

anka_ig

June 2017

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios